<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 編集拙詩成一十五卷因題卷末戲贈元九李二十>
<Format: 格式不明>
<Year: 1919>
<BookName: Translation from the Chinese>
<Translator: Arthur Waley>
<TranslatedTitle: The Fifteenth Volume>
<BookPage: 221>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4, 5>
<End Header>
<Poem>
一篇長恨有風情，
十首秦吟近正聲。
每被老元偷格律，
苦教短李伏歌行。
世間富貴應無分，
身後文章合有名。
莫怪氣粗言語大，
新排十五卷詩成。
<End Poem>
<Translation>
My Iong poem, the "Eternal Grief", is a beautiful and moving work;
My ten "Songs of Shensi" are models of tunefulness.
I cannot prevent Old Yüan from stealing my best rhymes;
But I earnestly beg Little Li to respect my ballads and songs.
While I am alive riches and honour will never fall to my lot;
But well I know that after I am dead the fame of my books will live.
This random talk and foolish boasting forgive me, for to-day
I have added Volume Fifteen to the row that stands to my name.
<End Translation>